Na rozdíl od informací, které vám poradí, jakým autobusem či vlakem se vydat, co sníst či vypít apod., jež by jistě ocenil každý čínsky nehovořící návštěvník, většina návodu ke správnému chování funguje i v angličtině. Nedivil bych se, kdyby součástí plánu na dvojjazyčnost byl i vzkaz 99 procentům čínské populace, která anglicky nenapočítá do tří: Hle, jsme mezinárodní, otevření... Not!
Anglické překlady všudepřítomných nápisů jsou alespoň zábavné, i když ne vždy zcela srozumitelné, protože ani u nich nejde o obsah, ale o vzhled (formu). Netrvalo dlouho, než jsem začal sbírat a rád se podělím.
Multiinstrukce jsou velmi časté. Seznam věcí, které se nesmějí relativně standardní.
Chodbička byla opravdu najednou maličko strmější, ale jen maličko, přesto bylo třeba upozornit.
Trochu mi připomíná titulky k jednomu filmu, které jsem nedávno editoval. Slova jsou správně, gramatika žádná, přesto s nevelkou měrou představivosti vydedukovat lze.
Spousta nápisů lze číst jako návod k životu.
Kdo by nepřestal degenerovat a dělat koniny po přečtení následujícího?
Jdou i nápisy nabádajíci ke změně zaběhnutých obyčejů.
Aneb s čím vším se v Číně běžně chodí na procházku.
Nelze než souhlasit.
Copak asi policajti dělají ve volném čase (krom karaoke, rozumí se)...
Neméně oblíbené jsou pokusy o překlad místních názvů.
Jindy zas nevíte, co se po vás chce. Hlavně opatrně...
Akutní houpání je pro sraby.
Jinak než opatrně se drbat ani neumím...
Kdo se trefí, má za tři.
A nebojíme se být ještě více explicitní (nápis uvnitř kabinky tureckého záchoda na letišti v Šenžen).
Ležení ani lhaní není povoleno!
K cestě za duchovnem je jen jediná alternativa, aneb proč by jinak existovala cedule s nápisem "z kopce" ukazující z kopce?
Samozřejmě, že se u zákazu plivání plive, u zákazu kouření kouří, pod cedulí zakazující povalování leží atp. I k tomu ty cedule jsou, aby umožnili rebelům saturovat jejich touhu po rebélii a ostatním aby zapisovaly do podvědomí pravidla správného chování. A Velký Bratr jen tiše přihlíží.
Žádné komentáře:
Okomentovat